¡Ra-ra-ra! – las porras y la identidad nacional

Si queremos saber cómo es la cultura y la psicología de un país, basta con escuchar cómo sus habitantes echan porras. Ya sea formalmente en las fiestas nacionales o casualmente durante eventos deportivos, cada país tiene una forma particular de celebrar su identidad y a su gente con frases casi ritualistas que refuerzan la unión entre paisanos. Las palabras utilizadas, la entonación, los acompañamientos como palmadas o movimientos, incluso las melodías que se utilizan para vitorear al país son un reflejo de su gente, su historia y su identidad nacional.

(Read this entry in English)

Continuar leyendo “¡Ra-ra-ra! – las porras y la identidad nacional”

La brillante y esquiva mariposa de la traducción

Una comúnmente aceptada “verdad” de la traducción es que ésta debería ser una representación fidedigna del texto original. Desafortunadamente, la mayoría de los traductores que intentan hacer esto terminan quemándose las pestañas y mordiendo sus teclados cuando esta representación fidedigna se escapa de entre sus dedos. Lo que deberían hacer es preguntarse si una traducción fidedigna es posible, o incluso deseable.

(Read this entry in English)

Continuar leyendo “La brillante y esquiva mariposa de la traducción”

Con el Mundo en el Oído

Una de las barreras que todavía enfrenta nuestro mundo, cada vez más globalizado, es la del idioma. Al existir casi 7 mil idiomas distintos en el mundo (datos del 2009, Summer Institute of Language International, a través de Linguistic Society of America), aprenderlos todos resultaría una labor hercúlea e impráctica. Por otra parte, dado que el idioma es una parte integral de la identidad, intentar unificar a la humanidad bajo una misma lengua, ya sea fabricada (como el esperanto) o existente (como el inglés, considerada “default” en muchos escenarios internacionales), puede considerarse casi una ofensa. Los humanos suelen optar por evitar conflictos y comunicarse cada uno en su idioma natal, ocupando a un intermediario que hable ambas lenguas para transmitir el mensaje: los traductores e intérpretes.

(Read this entry in English)

Continuar leyendo “Con el Mundo en el Oído”

Traduciendo un mensaje desde el amanecer de los tiempos

Existen determinadas palabras que, con tan sólo mencionarlas, generalmente desencadenan un arsenal completo de gestos e improperios indicativos de una incredulidad impenitente, que van desde voltear los ojos hasta gruñir de absoluto desprecio. Una de esas palabras es “hadas”, otra es “fantasmas”… y otra más es “Anunnaki”.

Lo interesante es que el concepto de los Anunnaki, que de golpe pone de cabeza nuestra concepción de la historia, así como de la antropología, la arqueología e incluso la genética, proviene de una traducción.

(Read this entry in English) Continuar leyendo “Traduciendo un mensaje desde el amanecer de los tiempos”