The Bright Elusive Butterfly of Translation

A widely accepted “truth” of translation is that it should be a faithful representation of the source text. Unfortunately, most translators who try to follow through on this end up peeling back their eyelids or chewing on their keyboard as this faithful representation eludes their bloody grip. What they should do is ask the question whether a faithful translation is possible or even desirable.

(Lee esta entrada en español)

Continuar leyendo “The Bright Elusive Butterfly of Translation”

La brillante y esquiva mariposa de la traducción

Una comúnmente aceptada “verdad” de la traducción es que ésta debería ser una representación fidedigna del texto original. Desafortunadamente, la mayoría de los traductores que intentan hacer esto terminan quemándose las pestañas y mordiendo sus teclados cuando esta representación fidedigna se escapa de entre sus dedos. Lo que deberían hacer es preguntarse si una traducción fidedigna es posible, o incluso deseable.

(Read this entry in English)

Continuar leyendo “La brillante y esquiva mariposa de la traducción”

The World at your Ears

One of the barriers that our ever more globalized world still faces is the language barrier. With almost 7 thousand different existing languages in the world (2009 data, Summer Institute of Language International, quoted by Linguistic Society of America), learning them all would be a herculean and impractical task. On the other hand, given that language is a fundamental part of identity, trying to unite humanity under a same tongue, whether fabricated (like Esperanto) or existing (like English, considered “default” in many international scenarios) might be considered almost offensive. Humans tend to avoid conflict and communicate with each in their mother tongue through an intermediary who speaks both languages: an interpreter.

(Lea esta entrada en español)

Continuar leyendo “The World at your Ears”

Con el Mundo en el Oído

Una de las barreras que todavía enfrenta nuestro mundo, cada vez más globalizado, es la del idioma. Al existir casi 7 mil idiomas distintos en el mundo (datos del 2009, Summer Institute of Language International, a través de Linguistic Society of America), aprenderlos todos resultaría una labor hercúlea e impráctica. Por otra parte, dado que el idioma es una parte integral de la identidad, intentar unificar a la humanidad bajo una misma lengua, ya sea fabricada (como el esperanto) o existente (como el inglés, considerada “default” en muchos escenarios internacionales), puede considerarse casi una ofensa. Los humanos suelen optar por evitar conflictos y comunicarse cada uno en su idioma natal, ocupando a un intermediario que hable ambas lenguas para transmitir el mensaje: los traductores e intérpretes.

(Read this entry in English)

Continuar leyendo “Con el Mundo en el Oído”

Translating a message from the dawn of time

There are certain words whose mere utterance is usually followed by the unleashing of a whole arsenal of human gestures and expletives indicative of unrepentant incredulity, ranging from a rolling of the eyes to howls of utter contempt. One such word is “fairies”. Another is “ghosts”. And yet another is “Anunnaki”.

The interesting thing, however, is that the notion of the Anunnaki which, at a stroke, turns all our conceptions of history, anthropology, archaeology and even genetics on their respective heads, was obtained from a translation.

(Lee esta entrada en español)

Continuar leyendo “Translating a message from the dawn of time”

Traduciendo un mensaje desde el amanecer de los tiempos

Existen determinadas palabras que, con tan sólo mencionarlas, generalmente desencadenan un arsenal completo de gestos e improperios indicativos de una incredulidad impenitente, que van desde voltear los ojos hasta gruñir de absoluto desprecio. Una de esas palabras es “hadas”, otra es “fantasmas”… y otra más es “Anunnaki”.

Lo interesante es que el concepto de los Anunnaki, que de golpe pone de cabeza nuestra concepción de la historia, así como de la antropología, la arqueología e incluso la genética, proviene de una traducción.

(Read this entry in English) Continuar leyendo “Traduciendo un mensaje desde el amanecer de los tiempos”