Traducciones Profesionales de inglés a español – Traducciones Profesionales de español a inglés – Todos los demás idiomas – Todos los sectores
1
_____
Traducciones simples y traducciones certificadas que abarcan todos los sectores de la economía…
2
_____
Asegúrese de que la corrección transmita de forma completa y precisa la información…
3
_____
Nuestros expertos intérpretes transmitirán el mensaje con precisión al público asistente…
4
_____
Cada uno de los principales idiomas del mundo tiene muchas variantes a nivel regional…
5
_____
En esta sección te ayudamos a resolver algunas de las preguntas más frecuentes que pueden llegar a surgir al contratar ….
Babel es la agencia de traducción anglo-mexicana líder de traducciones. Hoy en día, Babel no solo ofrece servicios profesionales de traducción, sino también soluciones lingüísticas confiables y de vanguardia para las empresas más destacadas en el mundo de los negocios.
Si necesita una cotización gratuita para cualquiera de nuestros servicios, por favor contáctenos:
quotes@babelint.com
Si desea unirse al equipo de traducción de Babel, por favor contáctenos:
seleccion@babelint.com
Teléfono
+52 (55) 5604 9357
+52 (55) 5604 9088
Horarios
De lunes a jueves – 08:30 a 18:30 hrs
Viernes – 08:30 a 17:30 hrs
(Hora de la Ciudad de México)
Desde el año 2016 Babel colabora regularmente con Save the Children, la ONG británica que se dedica a apoyar a la niñez más desfavorecida. Esta labor nos ha dado la oportunidad de ayudar de diferentes formas a niñas y niños que enfrentan condiciones de vida a veces hasta inconcebibles, con las siguientes acciones, entre otras:
________
En Babel dominamos los servicios de traducción profesionales. Entendemos la necesidad de enviar información precisa rápidamente a través de diferentes idiomas y culturas.
Para cotizar una traducción contáctenos o díganos exactamente lo que necesita y le proporcionaremos la solución hecha a la medida que busca.
En Babel ofrecemos servicios de traducción de documentos rápidos, asequibles y hechos por expertos. Si necesita traducciones simples o certificadas, entregas urgentes, 100% confidencialidad y un servicio sumamente profesional, Babel tiene la solución que requiere.
El servicio bandera de las agencias de traducción; sin embargo, no el único. Abarcamos todos los sectores de la economía en los siguientes idiomas:
y prácticamente cualquier otro idioma que necesite.
Tecnología: IA, Trados, Groupshare, Adobe Acrobat, Abbyy, TeamViewer, Suma CRM, InDesign y, lo más importante, seres humanos de última generación.
Formatos: Word, Excel, PowerPoint, PDF, entre otros.
Certificación: Perito traductor en todos estos idiomas.
Simplemente no existe otra manera: traducir documentos con precisión y con la velocidad necesaria requiere años y años de práctica, investigación constante, infinidad de tazas de café y un sentido intuitivo tanto del idioma de origen como del de destino. Nuestros traductores y correctores internos y externos han superado la prueba del tiempo y figuran entre los profesionales más destacados en el mundo de las traducciones.
Sorprenderá la gigantesca diversidad de documentos que nos han pedido traducir a lo largo de los años. Los contratos, estados financieros, dossiers farmacéuticos, actas constitutivas y reportes de varios tipos son el pan de todos los días para nosotros aquí en Babel. Sin embargo, nuestros clientes nos han llegado a pedir la traducción de documentos que uno difícilmente esperaría que figuraran en el quehacer de una empresa de traducciones. Algunos ejemplos son villancicos, himnos, recetas para frijoles charros, sugerencias para bodas, y hasta entrevistas de investigación de mercado con consumidores de bebidas alcohólicas (llevadas a cabo después de un grado de consumo suficientemente abundante como para impactar la congruencia de las respuestas del entrevistado).
El resultado es que a estas alturas ya nada nos sorprende ¡pero invitamos cordialmente a nuestros clientes a ver si lo logran con alguna solicitud de traducción de documentos totalmente fuera de serie!
¿Necesita servicios de corrección de texto en su propio idioma u otro extranjero? Babel se especializa en la redacción, tono, sintaxis y estilo de cualquier tipo de documento.
Un buen traductor es como un ninja; si hace bien su trabajo, usted no se dará cuenta de que anda por ahí. A nuestros correctores se les confía la tarea de asegurarse de que no haya frijoles en el arroz, sólo ninjas.
Además de asegurarse de que la traducción que están revisando transmita de forma completa y precisa la información contenida en el texto original, también hacen las modificaciones necesarias, a menudo sutiles, para que la redacción fluya sin problemas y no se lea como, bueno… una traducción.
En muchas ocasiones lo que se requiere no es tanto la traducción de textos, sino la actualización de los mismos en donde se agrega, se quita o se modifica la información que contienen. Esto sucede con documentos como manuales, estudios o contratos, en donde la información deja de ser vigente o completa.
Obviamente, si se realizan modificaciones a la versión original de algún documento, va a ser necesario hacer las mismas modificaciones a las versiones en otros idiomas del mismo documento. Este tipo de trabajo lo catalogamos bajo el rubro de corrección de textos ya que se suele contar con una traducción ya existente.
En estos casos, por lo regular hay de dos: (i) el cliente nos indica la ubicación en el documento de cada uno de los cambios al texto (puede ser mediante el uso de control de cambios en Word o de otra forma), o (ii) el cliente no indica los cambios, en cuyo caso nosotros repasamos minuciosamente las dos versiones del texto – la vieja y la actualización – para identificarlos y hacer la traducción correspondiente en la versión actualizada en el idioma meta.
Sin duda alguna, la corrección de textos requiere de mucha precisión y buena organización, sobre todo cuando existen varias actualizaciones de un mismo documento original.
Babel brinda servicios de localización/traducción para ayudarlo a lanzar sus productos y servicios a mercados nuevos. Nuestro servicio de localización explora todos los aspectos culturales, lingüísticos y técnicos del idioma y país objetivo a donde quiere llevar su negocio.
Cada uno de los principales idiomas del mundo tiene muchas variantes a nivel regional, y la misma palabra o expresión puede tener significados completamente distintos en diferentes lugares, aunque hablen el mismo idioma, por lo que incluso la más mínima interpretación errónea podría tener consecuencias muy inesperadas.
También existe una enorme variedad de referencias culturales, algunas de las cuales pueden tener perfecto sentido en un país, pero dejan a la gente de otro país rascándose la cabeza. Por esta razón un buen servicio de traducción a veces debe contemplar la localización.
Así que, ya sean videojuegos, sitios web o incluso un blog, nos aseguramos de que su mensaje sea perfectamente comprendido por las personas a las que va dirigido.
Por ejemplo, si en un restaurante de Lima el mesero te ofrece palta, choclo y chancho ¿sabrías si debes de aceptar esta sugerencia gastronómica o no? ¿O qué tal un platillo con arvejas en un restaurante en Buenos Aires? ¿E incluso un carajillo en un mesón madrileño, que no es lo mismo que su homónimo en la Ciudad de México? Por otro lado, en una visita al País Vasco es posible que te quieran invitar a un kalimotxo tradicional.
También funciona al revés. Un visitante español a México podría topar con pared cuando el mesero (y no el camarero) le deja el menú con nombres de alimentos tan exóticamente irreconocibles como toronja, elote, ejote o chícharo. Y la mayoría de los turistas de otras países de América Latina quedarían algo perplejos cuando se les ofrecen mixiotes, tlacoyos o suadero.
La buena noticia es que todo esto tiene solución, que es precisamente la esencia de la localización. Tus documentos, videojuegos, páginas web y, por supuesto, menús quedarán en la versión deseada del español o cualquier otro idioma, tomando en cuenta todos los regionalismos y variantes que brindan a los idiomas su riqueza singular.
¿Necesita que su documento traducido se vea idéntico al original? Suena bastante sencillo, pero no lo es a menos que uno realmente domine lo que está haciendo. Algunos idiomas son más compactos que otros, lo que significa que lo que puedes decir, por ejemplo, con 300 palabras en inglés, puede requerir 400 o más en español.
Así que el desafío para nuestro equipo de formato es preservar el layout del documento original al ajustarlo a un número de palabras o caracteres significativamente mayor o menor.
Esto es posible gracias a la habilidad y tenacidad de nuestro equipo de formato junto con el despliegue de la tecnología OCR de vanguardia y software de conversión y extracción de última generación.
Los ejemplos más ilustrativos de la importancia del formato de documentos son la traducción de facturas y la traducción de certificados. Lo anterior porque algunas veces la cantidad de texto a traducir es poco, pero lo que sí puede tardar es el formato para que quede igual que el original.
Hemos traducido decenas de miles de facturas para ayudar a nuestros clientes con sus auditorías y procesos con Hacienda. Estos proyectos suelen ser grandes pero con muy poco tiempo, porque el cliente ya tiene encima la fecha de la auditoría o audiencia, por lo tanto resulta imprescindible terminar el formateo lo antes posible.
Con los certificados es igual. Éstos suelen requerirse para trámites importantes y el factor tiempo es primordial. Pueden ser actas de nacimiento o de matrimonio, o, más recientemente, certificados de vacunación para poder viajar al extranjero. En varias ocasiones, nuestros clientes nos han pedido traducciones de certificados de vacunación ya estando en el aeropuerto. Gracias a nuestro trabajo de formateo preciso y rápido, ninguno ha perdido su vuelo.
A veces un servicio de traducción requiere DTP u otros trabajos de diseño. En estos casos nos apoyamos en expertos como:
En Babel ofrecemos servicios de transcripción de video, audio y texto para todo tipo de negocios y en el idioma que requiera.
La transcripción es pan comido, ¿no es así? ¿Está seguro? Nuestros transcriptores bien pueden jactarse de ser los héroes anónimos de nuestra compañía.
Transcribir horas de video o audio, o montones de texto que no puede ser editado usando tecnología, y lograrlo siempre con un 100% de exactitud es una hazaña heroica por sí misma.
Así que el desafío para nuestro equipo de formato es preservar el layout del documento original al ajustarlo a un número de palabras o caracteres significativamente mayor o menor.
Ya sea en español, inglés, francés o japonés, la concentración absoluta y un ojo que nunca parpadea ante los detalles son la clave de esta arte subestimada.
A veces la transcripción es la primera fase de un trabajo más extenso. Por ejemplo, varios clientes nos han enviado videos o audios en cierto idioma solicitando el audio por escrito en otro idioma. El primer paso entonces consiste en realizar la transcripción del audio para luego traducirlo al idioma meta.
Sin duda alguna, un error en la transcripción de audio casi seguramente llevará a imprecisiones en la traducción final, por lo que resulta imprescindible llevarla a cabo de manera minuciosa. Posteriormente, la traducción de la transcripción podrá usarse para otros fines, como subtitulaje o doblaje, recalcando la importancia de la transcripción como materia bruta para la elaboración de otros servicios y soluciones lingüísticos.
En Babel ofrecemos servicios de subtitulaje y doblaje para el contenido digital de su empresa. En cualquier idioma y para todos los giros empresariales.
Todos hemos sido testigos del reciente crecimiento exponencial de los contenidos visuales y de audio, ya sea en redes sociales, dentro de las empresas, o para campañas publicitarias o de cursos educativos en línea (e-learning). Esta tendencia ha dado lugar a un aumento igualmente espectacular del uso de subtítulos y doblaje para hacer llegar el mensaje a los hablantes de otros idiomas.
Así que el desafío para nuestro equipo de formato es preservar el layout del documento original al ajustarlo a un número de palabras o caracteres significativamente mayor o menor.
Ambas son artes muy específicas en sí mismas en las que, a diferencia de las traducciones de documentos, los subtítulos o el audio tienen que ajustarse a una ventana de tiempo muy específica.
La demanda de soluciones fiables en ambos campos seguirá aumentando a corto y mediano plazo.
Una de las tendencias que hemos identificado en los tiempos de la pandemia es la cantidad de escuelas extranjeras de diferentes tipos que quieren abarcar el mercado mexicano para impartir sus cursos. Sea para clases de programación informática con Python o para talleres de repostería francesa, estas escuelas suelen requerir tanto subtitulaje como doblaje de primer nivel para sus videos didácticos.
Esta gran diversidad de cursos y el grado de especialización de las materias presentan un reto en cuanto a los conocimientos necesarios para llevar a cabo una traducción profesional exitosa de los mismos. Realmente no hay margen de error ni en la traducción ni en los tiempos de los subtítulos y voces. El trabajo de subtitulaje y doblaje requiere nada más ni menos que la perfección en varios ámbitos, y esto solo se logra con años de formación y experiencia.
Si necesita una cotización gratuita para cualquiera de nuestros servicios, por favor contáctenos:
quotes@babelint.com
Si desea unirse al equipo de traducción de Babel, por favor contáctenos:
seleccion@babelint.com
Teléfono
+52 (55) 5604 9357
+52 (55) 5604 9088
Horarios
De lunes a jueves – 08:30 a 18:30 hrs
Viernes – 08:30 a 17:30 hrs
(Hora de la Ciudad de México)
En Babel ofrecemos servicios de traducción de documentos rápidos, asequibles y hechos por expertos. Si necesita traducciones simples o certificadas, entregas urgentes, 100% confidencialidad y un servicio sumamente profesional, Babel tiene la solución que requiere.
El servicio bandera de las agencias de traducción; sin embargo, no el único. Abarcamos todos los sectores de la economía en los siguientes idiomas:
y prácticamente cualquier otro idioma que necesite.
Tecnología: IA, Trados, Groupshare, Adobe Acrobat, Abbyy, TeamViewer, Suma CRM, InDesign y, lo más importante, seres humanos de última generación.
Formatos: Word, Excel, PowerPoint, PDF, entre otros.
Certificación: Perito traductor en todos estos idiomas.
Simplemente no existe otra manera: traducir documentos con precisión y con la velocidad necesaria requiere años y años de práctica, investigación constante, infinidad de tazas de café y un sentido intuitivo tanto del idioma de origen como del de destino. Nuestros traductores y correctores internos y externos han superado la prueba del tiempo y figuran entre los profesionales más destacados en el mundo de las traducciones.
Sorprenderá la gigantesca diversidad de documentos que nos han pedido traducir a lo largo de los años. Los contratos, estados financieros, dossiers farmacéuticos, actas constitutivas y reportes de varios tipos son el pan de todos los días para nosotros aquí en Babel. Sin embargo, nuestros clientes nos han llegado a pedir la traducción de documentos que uno difícilmente esperaría que figuraran en el quehacer de una empresa de traducciones. Algunos ejemplos son villancicos, himnos, recetas para frijoles charros, sugerencias para bodas, y hasta entrevistas de investigación de mercado con consumidores de bebidas alcohólicas (llevadas a cabo después de un grado de consumo suficientemente abundante como para impactar la congruencia de las respuestas del entrevistado).
El resultado es que a estas alturas ya nada nos sorprende ¡pero invitamos cordialmente a nuestros clientes a ver si lo logran con alguna solicitud de traducción de documentos totalmente fuera de serie!
Si necesita una cotización gratuita para cualquiera de nuestros servicios, por favor contáctenos:
quotes@babelint.com
Si desea unirse al equipo de traducción de Babel, por favor contáctenos:
seleccion@babelint.com
Teléfono
+52 (55) 5604 9357
+52 (55) 5604 9088
Horarios
De lunes a jueves – 08:30 a 18:30 hrs
Viernes – 08:30 a 17:30 hrs
(Hora de la Ciudad de México)
¿Necesita servicios de corrección de texto en su propio idioma u otro extranjero? Babel se especializa en la redacción, tono, sintaxis y estilo de cualquier tipo de documento.
Un buen traductor es como un ninja; si hace bien su trabajo, usted no se dará cuenta de que anda por ahí. A nuestros correctores se les confía la tarea de asegurarse de que no haya frijoles en el arroz, sólo ninjas.
Además de asegurarse de que la traducción que están revisando transmita de forma completa y precisa la información contenida en el texto original, también hacen las modificaciones necesarias, a menudo sutiles, para que la redacción fluya sin problemas y no se lea como, bueno… una traducción.
En muchas ocasiones lo que se requiere no es tanto la traducción de textos, sino la actualización de los mismos en donde se agrega, se quita o se modifica la información que contienen. Esto sucede con documentos como manuales, estudios o contratos, en donde la información deja de ser vigente o completa.
Obviamente, si se realizan modificaciones a la versión original de algún documento, va a ser necesario hacer las mismas modificaciones a las versiones en otros idiomas del mismo documento. Este tipo de trabajo lo catalogamos bajo el rubro de corrección de textos ya que se suele contar con una traducción ya existente.
En estos casos, por lo regular hay de dos: (i) el cliente nos indica la ubicación en el documento de cada uno de los cambios al texto (puede ser mediante el uso de control de cambios en Word o de otra forma), o (ii) el cliente no indica los cambios, en cuyo caso nosotros repasamos minuciosamente las dos versiones del texto – la vieja y la actualización – para identificarlos y hacer la traducción correspondiente en la versión actualizada en el idioma meta.
Sin duda alguna, la corrección de textos requiere de mucha precisión y buena organización, sobre todo cuando existen varias actualizaciones de un mismo documento original.
Otra actividad clave para cualquier agencia de traducción. Babel ofrece servicios de interpretación profesionales a distancia (Zoom, video, teléfono, software de conferencias, etc.) y presenciales de alta calidad que comprenden todas las industrias, con o sin equipo de audio (véase a continuación).
¿Alguna vez se ha preguntado si puede hacer tres cosas al mismo tiempo y que todas salgan bien? Nuestros expertos intérpretes hacen precisamente eso, escuchar, traducir y hablar para asegurarse de que el mensaje se transmite de inmediato y con precisión al público asistente.
Si necesita una cotización gratuita para cualquiera de nuestros servicios, por favor contáctenos:
quotes@babelint.com
Si desea unirse al equipo de traducción de Babel, por favor contáctenos:
seleccion@babelint.com
Teléfono
+52 (55) 5604 9357
+52 (55) 5604 9088
Horarios
De lunes a jueves – 08:30 a 18:30 hrs
Viernes – 08:30 a 17:30 hrs
(Hora de la Ciudad de México)
Si necesita una cotización gratuita para cualquiera de nuestros servicios, por favor contáctenos:
quotes@babelint.com
Si desea unirse al equipo de traducción de Babel, por favor contáctenos:
seleccion@babelint.com
Teléfono
+52 (55) 5604 9357
+52 (55) 5604 9088
Horarios
De lunes a jueves – 08:30 a 18:30 hrs
Viernes – 08:30 a 17:30 hrs
(Hora de la Ciudad de México)
Babel brinda servicios de localización/traducción para ayudarlo a lanzar sus productos y servicios a mercados nuevos. Nuestro servicio de localización explora todos los aspectos culturales, lingüísticos y técnicos del idioma y país objetivo a donde quiere llevar su negocio.
Cada uno de los principales idiomas del mundo tiene muchas variantes a nivel regional, y la misma palabra o expresión puede tener significados completamente distintos en diferentes lugares, aunque hablen el mismo idioma, por lo que incluso la más mínima interpretación errónea podría tener consecuencias muy inesperadas.
También existe una enorme variedad de referencias culturales, algunas de las cuales pueden tener perfecto sentido en un país, pero dejan a la gente de otro país rascándose la cabeza. Por esta razón un buen servicio de traducción a veces debe contemplar la localización.
Así que, ya sean videojuegos, sitios web o incluso un blog, nos aseguramos de que su mensaje sea perfectamente comprendido por las personas a las que va dirigido.
Por ejemplo, si en un restaurante de Lima el mesero te ofrece palta, choclo y chancho ¿sabrías si debes de aceptar esta sugerencia gastronómica o no? ¿O qué tal un platillo con arvejas en un restaurante en Buenos Aires? ¿E incluso un carajillo en un mesón madrileño, que no es lo mismo que su homónimo en la Ciudad de México? Por otro lado, en una visita al País Vasco es posible que te quieran invitar a un kalimotxo tradicional.
También funciona al revés. Un visitante español a México podría topar con pared cuando el mesero (y no el camarero) le deja el menú con nombres de alimentos tan exóticamente irreconocibles como toronja, elote, ejote o chícharo. Y la mayoría de los turistas de otras países de América Latina quedarían algo perplejos cuando se les ofrecen mixiotes, tlacoyos o suadero.
La buena noticia es que todo esto tiene solución, que es precisamente la esencia de la localización. Tus documentos, videojuegos, páginas web y, por supuesto, menús quedarán en la versión deseada del español o cualquier otro idioma, tomando en cuenta todos los regionalismos y variantes que brindan a los idiomas su riqueza singular.
¿Necesita que su documento traducido se vea idéntico al original? Suena bastante sencillo, pero no lo es a menos que uno realmente domine lo que está haciendo. Algunos idiomas son más compactos que otros, lo que significa que lo que puedes decir, por ejemplo, con 300 palabras en inglés, puede requerir 400 o más en español.
Así que el desafío para nuestro equipo de formato es preservar el layout del documento original al ajustarlo a un número de palabras o caracteres significativamente mayor o menor.
Esto es posible gracias a la habilidad y tenacidad de nuestro equipo de formato junto con el despliegue de la tecnología OCR de vanguardia y software de conversión y extracción de última generación.
Los ejemplos más ilustrativos de la importancia del formato de documentos son la traducción de facturas y la traducción de certificados. Lo anterior porque algunas veces la cantidad de texto a traducir es poco, pero lo que sí puede tardar es el formato para que quede igual que el original.
Hemos traducido decenas de miles de facturas para ayudar a nuestros clientes con sus auditorías y procesos con Hacienda. Estos proyectos suelen ser grandes pero con muy poco tiempo, porque el cliente ya tiene encima la fecha de la auditoría o audiencia, por lo tanto resulta imprescindible terminar el formateo lo antes posible.
Con los certificados es igual. Éstos suelen requerirse para trámites importantes y el factor tiempo es primordial. Pueden ser actas de nacimiento o de matrimonio, o, más recientemente, certificados de vacunación para poder viajar al extranjero. En varias ocasiones, nuestros clientes nos han pedido traducciones de certificados de vacunación ya estando en el aeropuerto. Gracias a nuestro trabajo de formateo preciso y rápido, ninguno ha perdido su vuelo.
A veces un servicio de traducción requiere DTP u otros trabajos de diseño. En estos casos nos apoyamos en expertos como:
Si necesita una cotización gratuita para cualquiera de nuestros servicios, por favor contáctenos:
quotes@babelint.com
Si desea unirse al equipo de traducción de Babel, por favor contáctenos:
seleccion@babelint.com
Teléfono
+52 (55) 5604 9357
+52 (55) 5604 9088
Horarios
De lunes a jueves – 08:30 a 18:30 hrs
Viernes – 08:30 a 17:30 hrs
(Hora de la Ciudad de México)
En Babel ofrecemos servicios de transcripción de video, audio y texto para todo tipo de negocios y en el idioma que requiera.
La transcripción es pan comido, ¿no es así? ¿Está seguro? Nuestros transcriptores bien pueden jactarse de ser los héroes anónimos de nuestra compañía.
Transcribir horas de video o audio, o montones de texto que no puede ser editado usando tecnología, y lograrlo siempre con un 100% de exactitud es una hazaña heroica por sí misma.
Así que el desafío para nuestro equipo de formato es preservar el layout del documento original al ajustarlo a un número de palabras o caracteres significativamente mayor o menor.
Ya sea en español, inglés, francés o japonés, la concentración absoluta y un ojo que nunca parpadea ante los detalles son la clave de esta arte subestimada.
A veces la transcripción es la primera fase de un trabajo más extenso. Por ejemplo, varios clientes nos han enviado videos o audios en cierto idioma solicitando el audio por escrito en otro idioma. El primer paso entonces consiste en realizar la transcripción del audio para luego traducirlo al idioma meta.
Sin duda alguna, un error en la transcripción de audio casi seguramente llevará a imprecisiones en la traducción final, por lo que resulta imprescindible llevarla a cabo de manera minuciosa. Posteriormente, la traducción de la transcripción podrá usarse para otros fines, como subtitulaje o doblaje, recalcando la importancia de la transcripción como materia bruta para la elaboración de otros servicios y soluciones lingüísticos.
Si necesita una cotización gratuita para cualquiera de nuestros servicios, por favor contáctenos:
quotes@babelint.com
Si desea unirse al equipo de traducción de Babel, por favor contáctenos:
seleccion@babelint.com
Teléfono
+52 (55) 5604 9357
+52 (55) 5604 9088
Horarios
De lunes a jueves – 08:30 a 18:30 hrs
Viernes – 08:30 a 17:30 hrs
(Hora de la Ciudad de México)
En Babel ofrecemos servicios de subtitulaje y doblaje para el contenido digital de su empresa. En cualquier idioma y para todos los giros empresariales.
Todos hemos sido testigos del reciente crecimiento exponencial de los contenidos visuales y de audio, ya sea en redes sociales, dentro de las empresas, o para campañas publicitarias o de cursos educativos en línea (e-learning). Esta tendencia ha dado lugar a un aumento igualmente espectacular del uso de subtítulos y doblaje para hacer llegar el mensaje a los hablantes de otros idiomas.
Así que el desafío para nuestro equipo de formato es preservar el layout del documento original al ajustarlo a un número de palabras o caracteres significativamente mayor o menor.
Ambas son artes muy específicas en sí mismas en las que, a diferencia de las traducciones de documentos, los subtítulos o el audio tienen que ajustarse a una ventana de tiempo muy específica.
La demanda de soluciones fiables en ambos campos seguirá aumentando a corto y mediano plazo.
Una de las tendencias que hemos identificado en los tiempos de la pandemia es la cantidad de escuelas extranjeras de diferentes tipos que quieren abarcar el mercado mexicano para impartir sus cursos. Sea para clases de programación informática con Python o para talleres de repostería francesa, estas escuelas suelen requerir tanto subtitulaje como doblaje de primer nivel para sus videos didácticos.
Esta gran diversidad de cursos y el grado de especialización de las materias presentan un reto en cuanto a los conocimientos necesarios para llevar a cabo una traducción profesional exitosa de los mismos. Realmente no hay margen de error ni en la traducción ni en los tiempos de los subtítulos y voces. El trabajo de subtitulaje y doblaje requiere nada más ni menos que la perfección en varios ámbitos, y esto solo se logra con años de formación y experiencia.
Si necesita una cotización gratuita para cualquiera de nuestros servicios, por favor contáctenos:
quotes@babelint.com
Si desea unirse al equipo de traducción de Babel, por favor contáctenos:
seleccion@babelint.com
Teléfono
+52 (55) 5604 9357
+52 (55) 5604 9088
Horarios
De lunes a jueves – 08:30 a 18:30 hrs
Viernes – 08:30 a 17:30 hrs
(Hora de la Ciudad de México)
Babel ofrece los siguientes servicios:
Ofrecemos soluciones lingüísticas para cualquier combinación de idiomas.
Para recibir tu cotización, te ofrecemos las siguientes opciones:
Sí, Babel cuenta con una amplia lista de peritos traductores de diferentes idiomas para certificar tus proyectos.
Una traducción profesional no certificada es aquella que ha sido traducida y revisada por un equipo de traductores profesionales, y en la que se garantizan los mejores estándares de calidad. Una traducción certificada en México incluye todo lo anterior, más la revisión y el sello de un perito autorizado por el Poder Judicial, federal o estatal.
Para determinar el costo de una traducción se toman en cuenta varios factores:
Para obtener tu cotización, recuerda que cuentas con las siguientes opciones: formulario, correo electrónico o por teléfono.
Siempre se tienen en cuenta las necesidades del cliente, sin embargo, el tiempo de entrega dependerá de la extensión del documento, del tema a traducir y de la combinación de idiomas.
Recibimos documentos en cualquier formato. Sin embargo, donde sea posible, es preferible recibirlos en formato editable (Word, Excel, PowerPoint).
En Babel contamos con traductores e intérpretes especializados en todos los temas principales que abarca el mundo de los negocios (véase el apartado Sectores).
+52 (55) 5604 9357
+52 (55) 5604 9088
Correo electrónico: quotes@babelint.com
Comparte con nostoros los siguientes datos y en breve nos pondremos en contacto contigo