La importancia de la traducción en el sector médico/farmacéutico

La importancia de la traducción en el sector médico/farmacéutico

Hoy más que nunca el sector médico/farmacéutico es una industria en constante movimiento. La continua necesidad por nuevos medicamentos, la generación de patentes, la divulgación de nuevos hallazgos y la expansión del mercado hacia nuevas ubicaciones geográficas, obligan a las empresas a acoplar su comunicación a nuevos idiomas.

En esta lógica, la traducción médica/farmacéutica se ha convertido en una herramienta indispensable para los laboratorios y entidades médicas que necesitan llevar sus productos y descubrimientos a otros países. Por lo tanto este tipo de traducción implica un grado de especialización único.

Cero tolerancia a los errores

Sobra decir que un error en una traducción médica/farmacéutica puede tener consecuencias catastróficas. Imaginen por ejemplo un error en la conversión de unidades de medida en la sustancia activa de una fórmula, una imprecisión en el expediente médico de un paciente extranjero o una equivocación en el diagnóstico de una paciente. 

Solo para darles un ejemplo, en 1980 un hombre llamado Willie Ramírez llegó en estado grave a un hospital de Florida. Los familiares de Willie le dijeron (en español) al doctor que había comido una hamburguesa y se había intoxicado. El doctor entendió “intoxicated” que en inglés tiene una connotación de alcohol/drogas y no de intoxicación por comida. El médico diagnosticó sobredosis. Como consecuencia del tratamiento mal administrado, Ramírez quedó tetrapléjico.

Sin duda, la traducción en este sector es literalmente “un asunto de vida o muerte”.

¿Qué documentos requieren de una traducción médica/farmacéutica especializada?

En la industria médica/farmacéutica existe mucha información legal, comercial o directamente ligada a la fabricación de los productos que requiere una traducción especializada. Aquí les dejamos algunos ejemplos:

  • Fórmulas
  • Manuales de uso (en el caso de dispositivos médicos)
  • Informes de laboratorio
  • Artículos de divulgación científica
  • Expedientes
  • Documentos regulatorios
  • Ensayos clínicos
  • Autorizaciones de exportación
  • Certificados de análisis
  • Información comercial (folletos, sitios web, material promocional).
  • Diccionarios médicos.

Quizá te interese el artículo: “Traducciones humanas VS Traducciones online”.

¿Qué se necesita para ser traductor médico/farmacéutico?

Este tipo de traductor requiere conocimiento y habilidades multidisciplinarias:

  • Lingüística: obviamente el traductor debe tener un amplio conocimiento de los idiomas origen y meta, además del contexto del país hacia donde va dirigido su trabajo. 
  • Médica/farmacéutica: el traductor necesita entender los términos, acrónimos, características y unidades de medición de productos y/o servicios derivados del sector.  
  • Legal: este traductor debe conocer las variables legales que implica llevar un producto médico a otro país. En el sector farmacéutico cada país cuenta con una autoridad regulatoria que define sus propios requisitos y estándares de calidad para la autorización de exportación y comercialización.

La traducción médica/farmacéutica como estrategia de marketing

Pongamos un ejemplo muy simple: si un laboratorio mexicano desea exportar un producto a Estados Unidos, deberá aprobar los estándares de la Food and Drug Administration (FDA), organización regulatoria de alimentos y medicinas en el país vecino. 

Por lo regular, estos procesos de certificación conllevan grandes cantidades de documentos anexos (procesos, cadena de suministros, prácticas de manufactura, etc.). Es alarmante la cantidad de veces que estos procesos se alargan, pausan o detienen por errores de traducción en esta información. 

Un producto médico que no es aprobado por este tipo de organizaciones, es un producto que jamás verá la luz a nivel internacional. Las pérdidas de mercado, posibles clientes y dinero por un producto mal documentado, pueden ser estratosféricas. 

En este sentido, los servicios de traducción no solo son una herramienta técnica, sino que se convierten en una inversión sine qua non para la estrategia comercial.

Por lo regular el éxito de las empresas se consigue no solamente a través de la estrategia general, sino también de los detalles que la conforman. Para la industria médica/farmacéutica, la traducción es un pequeño gran detalle que siempre debe ser tomado en cuenta.

Si estás en búsqueda de un servicio especializado y profesional de traducciones médicas, aquí te dejamos una opción rápida, confiable y asequible:

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *