En Jurídico el tiempo
es crítico. Solicita una
cotización exprés
para una respuesta
rápida.
Las traducciones jurídicas se suelen solicitar con mucha urgencia. Los abogados usualmente requieren sus traducciones lo antes posible ya sea porque tienen una audiencia o una reunión para la firma de un contrato en puerta. Es en estos casos donde el ritmo del mundo de los negocios puede ponerse rápido y furioso. A menudo, en particular cuando se trata de organismos gubernamentales como los tribunales, las autoridades fiscales o de inmigración, etc., los abogados requerirán traducciones certificadas o traducciones oficiales, que son realizadas exclusivamente por peritos traductores aprobados por el Consejo de la Judicatura Federal.
La necesidad de precisión en las traducciones jurídicas es evidente. Una traducción de mala calidad puede provocar el aplazamiento de un juicio o el retraso de la firma de un contrato hasta obtener una traducción satisfactoria. El arte radica en hacerlo bien a la primera, independientemente de la urgencia. Los traductores jurídicos profesionales tienen que trabajar con rapidez y precisión para asegurarse de que la terminología se maneje con la más absoluta precisión y -como a menudo se pasa por alto en estos casos, a pesar de tratarse una obviedad- que se haya traducido la totalidad del o de los documentos. Una traducción incompleta resulta tan problemática como una inexacta.
Imaginemos que el jueves por la tarde llega un contrato de compraventa de doscientas páginas en español. El despacho de abogados lo necesita el lunes a primera hora para enviarlo a Londres en inglés británico. Somos conscientes de que las 9 de la mañana, hora de México, son las 3 de la tarde en Londres, así que ponemos manos a la obra enseguida.
En primer lugar, hay que analizar la terminología del documento y elaborar un glosario o seleccionar uno de nuestro acervo. A continuación, el trabajo se divide en tantas partes como hay traductores jurídicos participando en el trabajo, cada uno de los cuales se remitirá al mismo glosario jurídico para garantizar que la terminología correcta se utilice de manera uniforme en toda la traducción. Una vez terminada la traducción inicial, los diferentes segmentos se unen y nuestros correctores los revisan minuciosamente para asegurarse de que la traducción esté completa, precisa y coherente en cuanto a la terminología jurídica. Si se ha solicitado una traducción certificada, el perito traductor la imprimirá, sellará y firmará antes de entregarla al cliente. Todo lo anterior se realiza antes del plazo acordado.
Nuestras traducciones
pasan por diversos
filtros de revisión
para asegurar de brindar
la mejor calidad.
Un porcentaje considerable del quehacer diario de muchas agencias de traducción de gran calibre corresponde a las traducciones médicas y/o farmacéuticas. Esto se debe en gran medida al enorme tamaño de este sector farmacéutico. Según el sitio web statista, en 2020 la industria farmacéutica ostentaba un valor de 1.27 billones de dólares (https://www.statista.com/topics/1764/global-pharmaceutical-industry/#dossierKeyfigures).
A pesar de esta cifra astronómica, es importante poner las cosas en perspectiva y señalar que la industria farmacéutica es sólo una parte del sector médico o sanitario. Esta situación se refleja invariablemente en los conocimientos técnicos, tanto profundos como extensos, que se requieren para ser traductor médico.
Traducciones de medicina alternativa
Por ejemplo, alternativas como la medicina homeopática, el shiatsu y la acupuntura existen desde hace mucho tiempo y plantean una visión muy diferente de la salud humana. En tiempos más recientes, el abanico de opciones se ha abierto de forma significativa para abarcar toda una serie de nuevos tratamientos y remedios, que van desde el Ayurveda hasta el masaje holístico y un gasto mucho mayor en la investigación de los beneficios para la salud de sustancias utilizadas en la medicina ancestral como la psilocibina, el THC, la mescalina, el DMT y otras tantas plantas psicotrópicas. Cualquier traductor médico que se precie de serlo debe estar completamente al día con el universo de terminología inherente a estas terapias y métodos alternativos.
El crecimiento imparable del mercado de wellness
Asimismo está el enfoque alternativo de la atención sanitaria que ofrece el mercado del bienestar o wellness, que también existe desde hace muchos años pero hoy en día alcanza cotas estratosféricas. Según algunas estimaciones, este sector ya es más grande que la industria farmacéutica en términos de ingresos (https://www.mckinsey.com/industries/consumer-packaged-goods/our-insights/feeling-good-the-future-of-the-1-5-trillion-wellness-market) y actualmente experimenta un crecimiento anual de dos dígitos.
Como tantos otros aspectos de la vida, el sector salud está experimentando actualmente profundos cambios en cuanto a las opciones disponibles y a las exigencias de un público cada vez más informado. Cualesquiera que sean los resultados de estas tendencias a corto, mediano y largo plazo, las empresas de traducción deben estar a la vanguardia para garantizar que los últimos avances puedan conocerse con rapidez y precisión en todo el planeta, independientemente del idioma o la geografía.
Utilizamos software
de última generación
para obtener los
mejores resultados.
Sin duda la tecnología se está ganando su lugar como presencia ubicua y obligatoria en nuestro día a día. El Internet de las cosas (IoT), el Blockchain, la ciberseguridad, la inteligencia artificial (IA) y la creciente sofisticación de todo, desde los teléfonos inteligentes hasta la gestión de las bases de datos, forman parte de nuestras actividades e interacciones cotidianas. Según la Asociación de la Industria de Tecnología de Computación (CompTIA), el mercado tecnológico tiene un valor de 5.3 billones de dólares.
La IA en las traducciones profesionales
Este espectacular avance en el uso y la omnipresencia de la tecnología también ejerce su influencia en las empresas de traducción de varias maneras. En primer lugar, los programas de traducción basados en la IA son capaces de traducir frases cada vez más complejas, utilizando una gama mucho más amplia de terminología técnica precisa que abarca todos los sectores e industrias. En la práctica, esto significa que muchas agencias de traducción realizan la traducción inicial con un software selecto y luego recurren a revisores humanos para editar y corregir el texto generado en el idioma meta.
En segundo lugar, la creciente participación de la tecnología avanzada en nuestra vida cotidiana genera para todo el mundo la necesidad de tener un buen dominio de todos los términos y expresiones relacionados con la nueva tecnología. En particular, los traductores de tecnología deben dominar estos términos en diferentes idiomas y comprender plenamente el contexto en el que se utilizan.
Luego están las innumerables siglas que habitan el mundo de la informática con las que tienen que lidiar los traductores de textos tecnológicos. Ya sea que hablemos de una DSL, una LAN, un SSHD, una VPN o incluso un SaaS, el reto radica en entender exactamente estos conceptos y ofrecer una traducción impecable. Y para poner las cosas en perspectiva: esto no es el futuro, es lo que ya está pasando hoy.
Trabajamos con la
rapidez necesaria para
cada uno de los
proyectos de
nuestros clientes.
Hoy en día es imposible hablar de energía sin pensar en el medio ambiente. En la actualidad son inseparables y el futuro del sector energético dependerá necesariamente de su capacidad para resolver temas ecológicos cada vez más urgentes y sonados.
Las traducciones del sector energético tienen ya que abarcar un enorme abanico de campos de especialización, desde las licitaciones y contratos para proyectos como la exploración, la explotación o el almacenamiento, hasta todo lo relativo a los préstamos y la financiación de estos proyectos, pasando por otros campos muy especializados como la ingeniería, la química y la geología. Pero en tanto el medio ambiente siga encabezando la agenda de muchos gobiernos y ONG, los traductores que trabajen en asuntos relacionados con la energía tendrán ahora otros campos de especialización que conquistar.
Los convenios internacionales como el Protocolo de Kioto, los Acuerdos de París y la reciente Conferencia COP26 han instituido cambios en la forma en que conceptualizamos la energía, en un momento en que su demanda se está disparando como nunca. Estos cambios, a su vez, preparan el camino para nuevos reglamentos, nuevas tecnologías y un enfoque completamente diferente a la hora de elegir cómo producimos energía en el planeta, y las consecuencias de estas elecciones.
El reto para los traductores del sector energético y las empresas de traducción dedicadas al sector energético es, al igual que en otras industrias, estar al día de toda la nueva terminología que generan estos avances en todos los idiomas. Cuando se trata de un tema que afecta a toda la humanidad, como es el caso del medio ambiente y el papel del ramo energético en su protección, la información debe circular con rapidez y fiabilidad a través de los distintos idiomas del mundo, como una sola voz que transmita un único mensaje.
Nuestros traductores y
correctores, figuran
entre los profesionales
más destacados en el
mundo de las traducciones.
Según la consultora de infraestructuras Global Infrastructure Hub, el sector de la infraestructura está experimentando actualmente cuatro cambios radicales (https://www.gihub.org/articles/four-infrastructure-trends-that-will-shape-our-future/):
Ahora entran en juego nuevas consideraciones a medida que el paso del tiempo evoca nuevas realidades no contempladas por las anteriores generaciones de ingenieros civiles y urbanistas. Estos nuevos planteamientos requerirán nuevas soluciones y estas nuevas soluciones llegarán, sin duda, de la mano de un léxico totalmente nuevo que los traductores profesionales de infraestructuras y las empresas de traducción tendrán que dominar con rapidez.
El lenguaje evoluciona tan rápida y exhaustivamente como las cosas que describe, lo que en la práctica significa absolutamente todo. En pocos campos resulta esto tan evidente como en el de las infraestructuras, donde factores como la llegada de tecnologías de vanguardia como el IoT, el cambio acelerado hacia una sociedad ecológica y la demografía en constante cambio del planeta ejercen un creciente peso sobre las tendencias de este sector.
Si además tenemos en cuenta que las tendencias y los retos a los que hay que hacer frente en este campo son principalmente -si no es que exclusivamente- globales, no cabe duda de que las traducciones de infraestructura en una multitud de idiomas van a desempeñar un papel primordial en la configuración del futuro. Por ello, los traductores expertos y verdaderamente especializados serán más cotizados que nunca.
Nuestra cartera
de clientes aprueba
nuestros servicios.
Pocas cosas en la vida son tan estresantes para los directores generales y los directores financieros como un round con el fisco. Aquí es donde los ejecutivos de la empresa echarán toda la carne al asador para hacer frente a la situación, comenzando por identificar a las personas que necesitan para protegerse de esta amenaza a las finanzas corporativas. En la práctica, esto significa un equipo de contadores, abogados fiscales y, por supuesto, traductores financieros expertos. Pero, ¿por qué son necesarios los traductores financieros?
Traducción certificada de facturas del extranjero
En el ámbito matemático de los activos y pasivos, cuantos más gastos pueda demostrar, menos impuestos deberá pagar. Y, ¿qué tal si una parte importante de esos gastos se ha realizado en el extranjero? No importa: no es nada que una traducción certificada no pueda remediar. Puede que todas esas facturas emitidas en Europa, EE.UU. o Canadá por bienes y servicios no disponibles en el mercado nacional sean aceptadas por las autoridades fiscales locales como gastos justificados si se traducen al idioma requerido por un perito traductor o un traductor certificado.
Traducciones para todo el sector financiero
Pero éste es sólo un aspecto microscópico del extenso y muy especializado campo de las traducciones financieras. La terminología financiera utilizada, por ejemplo, en el acta de una asamblea de accionistas puede variar significativamente del lenguaje empleado en un contrato de préstamo o en una auditoría. Un traductor financiero experto o una empresa de traducción contarán con un sólido conocimiento del léxico financiero en su totalidad y ostentarán el dominio necesario para hablar el mismísimo idioma que un operador bursátil, un banquero, un contador o el director financiero de una gran multinacional. El reto es hacer un buen trabajo a la primera con rapidez y precisión para que los usuarios de las traducciones financieras obtengan la solución que necesitan en el momento en que la necesitan.
Trabajamos con algunas
de las empresas más
destacadas en el mundo de
los negocios.
El sector de los seguros es uno de los gigantes silenciosos del mundo empresarial. Lo que le falta de glamour o perfil, en comparación con otros sectores e industrias, lo compensa con creces en su omnipresencia. Los seguros están en todas partes. Tu casa, tu coche, tu salud, tu negocio, tus préstamos e incluso tu vida son asegurables.
Todos sabemos que las cosas a veces se pueden complicar y que asegurarnos es uno de los medios al que recurrimos para amortiguar el golpe. Pero es tal nuestro apetito para esta opción que en 2020 el sector de los seguros tenía un valor de nada menos que 1.28 billones de dólares (https://www.iii.org/publications/a-firm-foundation-how-insurance-supports-the-economy/introduction/insurance-industry-at-a-glance#:). Esa cifra es gigantesca por donde se lo mire.
Otro hecho sorprendente es lo complejo que puede ser el arte de las traducciones de seguros. Tomemos el informe de un ajustador sobre un siniestro en el que un camión choca y daña un puente. Este informe, conformado por lo general por entre diez y veinte páginas, mencionará los componentes dañados del camión, los materiales utilizados en la construcción del puente, las cláusulas de la póliza de seguro para identificar si este tipo de siniestro se encuentra cubierto o no y las cifras relevantes del siniestro, además de hacer posiblemente alguna referencia a la legislación en materia de seguros. Esto significa que, tan solo para este breve documento, un traductor experto en seguros tendrá que dominar a la perfección la terminología de la mecánica automovilística, la ingeniería civil, el lenguaje jurídico, las finanzas y la legislación, sin duda un conjunto de talentos lingüísticos que no cualquier profesional de la traducción o empresa de traducción tendrán a su disposición. Por ello es de vital importancia enviar las traducciones de seguros a un verdadero experto.
Trabajamos con empresas
de todo el mundo en decenas
de idiomas.
Si eres traductor profesional, es probable que lo primero que te venga a la mente al pensar en las traducciones de turismo sea aquella sonada metedura de pata que apareció en el sitio web oficial de la Secretaría de Turismo en 2020, en la que tradujeron Guerrero, el estado mexicano en la costa del Pacífico, al inglés como “Warrior”. Este desafortunado incidente abre la puerta a toda una serie de extrañas posibilidades. ¿Tendría que aparecer Newcastle en Inglaterra como Castillo Nuevo en los folletos turísticos en español? ¿O Liverpool como Piscina de Hígado?
Dejando a un lado el humor, las consecuencias de recortar gastos y recurrir a traductores inexpertos y/o descuidados sólo para ahorrarse unos cuantos pesos resultaron ser extremadamente costosas en términos de prestigio y credibilidad. Lo que estaba en juego era nada menos que la imagen de un estado y de una nación a los ojos de los visitantes extranjeros del país.
Teniendo en cuenta que alrededor del 88% de los turistas internacionales de México el año anterior (2019) provenían de los Estados Unidos, Canadá y el Reino Unido, todos países de habla inglesa (https://datosmacro.expansion.com/comercio/turismo-internacional/mexico), quizá gastar tan sólo un poco más para conseguir un traductor profesional de turismo para garantizar un buen trabajo habría sido una buena decisión. Como era de esperarse, el error se corrigió rápidamente, pero el daño ya estaba hecho, convirtiendo este episodio en un clásico ejemplo de que más vale prevenir que lamentar.
Un traductor experto en turismo necesita acumular muchos conocimientos y habilidades para producir un trabajo de buena calidad para este sector, que representa el 9% del PIB del país (https://www.eleconomista.com.mx/economia/Dia-Mundial-de-Turismo-el-sector-aporta-9-de-cada-100-pesos-al-PIB-de-Mexico-20210927-0058.html). Pero quizá lo primero que aprenda es que los nombres propios, como los topónimos, no suelen traducirse.
Dos recomendaciones de Babel dentro y fuera de la ciudad de México:
https://www.sanandreshacienda.com
En resumen
Nuestra cartera de clientes abarca toda la gama de actividades comerciales con clientes de muchos países diferentes.