5 puntos para hacer un buen subtitulaje
El crecimiento de los servicios de subtitulaje alrededor del mundo responde al acelerado incremento de contenidos multimedia que logran traspasar fronteras y llegan a muchos países del mundo.
Ya sea que hablemos de películas, series, servicios de streaming, contenidos creados por “youtubers”, videos corporativos de empresas trasnacionales, conferencias, webinars o talleres online, los subtítulos se han convertido en un recurso omnipresente (y muy necesario) para los creadores de contenido.
Muchas plataformas poseen funcionalidades de subtitulaje automático, sin embargo, estas funciones no ofrecen el nivel de especialización que requiere nuestro contenido, industria o país meta.
Un buen servicio de subtitulación exige habilidades técnicas, de traducción y localización. Si necesitan elegir una agencia de subtitulaje profesional, siempre tomen en cuenta estos 5 puntos sobre los procesos de esta noble profesión:
- Pautado: esta etapa del subtitulaje se refiere ni más ni menos que a la sincronización de tiempo de los subtítulos con el audio y/o video del contenido.
Es indispensable que tus subtítulos tengan tiempos exactos de entrada y salida. El respeto de la duración de planos, escenas y tomas es vital para que los subtítulos de tu video sean claros, fluidos y luzcan profesionales.
¿Cuántas veces no hemos visto que los subtítulos aparecen mucho antes o mucho después de la oración verbal? Además ¿será buena idea provocar la ira de alguien como Bruce Lee con estas notorias faltas de sincronía?
- Traducción contextualizada: en este blog no nos cansaremos de decir que una traducción profesional y enfocada al éxito del contenido, debe adaptarse lingüística y culturalmente al mercado objetivo.
¿Cuántas veces no han visto en salas de cine o plataformas de streaming subtítulos risibles que poco o nada tienen que ver con el contexto? Un ejemplo muy claro de lo devastadores que pueden ser los errores de traducción, subtitulaje y doblaje en el mundo del cine está en el caso Cloverfield.
En algunos países de América Latina la película Cloverfield fue traducida como “El Monstruo”, esta traducción no solo no tenía nada que ver con el título original, sino que revelaba uno de los grandes spoilers de la película,: en efecto, la entidad que aterrorizaba a Nueva York era un monstruo.
- Reglas de visualización: ¿a qué nos referimos con reglas de visualización? Son pequeñas normas que nos ayudan a facilitar la lectura de los subtítulos. Ejemplos:
- Tamaño adecuado de caracteres de las letras.
- Tipografías legibles y aptas para la lectura.
- Colores de letra que resalten adecuadamente con el trasfondo del video.
- Número de caracteres adecuado por renglón para una lectura precisa. (máximo 35 caracteres recomendado).
- Número adecuado de renglones (máximo 2 recomendado).
- Simulación: la simulación no es otra cosa que la reproducción del video para la lectura de los subtítulos. Esta tarea le permite a la agencia de subtitulaje tener una experiencia real, donde se mida la naturalidad con que se leen los textos.
- Control de Calidad: como lo dijimos al principio de esta entrada de blog, el servicio de subtitulaje abarca varios niveles de trabajo, por lo tanto, es esencial que las revisiones y controles de calidad sean realizados en diversos pasos:
- Revisión de lenguaje: que la traducción sea precisa y adecuada.
- Revisión técnica: que todos los textos estén en el tiempo y lugar adecuado.
- Revisión visual: que los textos cumplan con las reglas de visualización.
En la actualidad, el éxito de los contenidos ya no solo depende de la claridad y creatividad con que se desarrollen; es importante que también cumplan con los requisitos de calidad de traducción y localización.
Si estás buscando una agencia de subtitulaje que cumpla con tus altos estándares de calidad, nosotros te podemos ayudar.
Dale clic al siguiente enlace: