Si hablamos de doblaje en América Latina, debemos poner en alto el trabajo de la industria mexicana. Recordemos que fue en México donde se hicieron doblajes por primera vez de películas estadounidenses y españolas en los años cuarenta. Fue tal…
Una comúnmente aceptada “verdad” de la traducción es que ésta debería ser una representación fidedigna del texto original. Desafortunadamente, la mayoría de los traductores que intentan hacer esto terminan quemándose las pestañas y mordiendo sus teclados cuando esta representación fidedigna…