La importancia de la traducción en el sector gastronómico
Mole de olla, quesadillas, pambazos, enchiladas, huitlacoche, birria, pancita… ¿Cómo se podrían traducir estos nombres de platillos tan únicos y complejos? La comida es un reflejo de la cultura de cada país, y los platillos típicos de cada región representan no solo la idiosincrasia de cada lugar, sino también su lenguaje.
Por esta razón, la traducción para el sector gastronómico requiere un alto grado de especialización, con traductores que entiendan variables culturales y sobre todo, un equipo preparado para entender las necesidades de cada cliente y cada material comunicativo.
En nuestro blog semanal, les traemos 4 materiales comunicativos de la industria gastronómica que necesitan traducciones profesionales (sí o sí):
- Menú (la carta de presentación al mundo): sí, todos hemos visto esos “memes” de menús que traducen Coca Cola como “Cocaine Tail” o Vino en Botella como “She came in bottle”. Por más inverosímiles y ridículos que parezcan estos errores, no conocer las variables culturales del país para el que se traducen los contenidos nos puede llevar a estas aberraciones.
Por ejemplo, si traduces un platillo de frijoles con arroz para el mercado cubano, tienes que saber que ellos lo conocen como “Moros con Cristianos”. Lo mismo sucede con los ingredientes: en Perú se le dice “vainitas” a lo que en México se conoce como ejotes, y el famoso aguacate es conocido en algunos países de América Latina como “palta” o qué me dices de la albahaca que en España es llamada “alábega”.
También, nuestros queridos chicharos son conocidos como guisantes en España y arvejas en Argentina.
El lenguaje gastronómico es tan variado como lo son los distintos tipos de hierbas, especias y condimentos que existen. Asegúrate que la traducción de tu menú quede en manos de profesionales.
- Recetas (la fórmula del sabor): una receta para alimentos es igual de compleja que una fórmula farmacéutica. Ya sea para una producción industrial o para un pequeño restaurante de cocina de autor, las traducciones de tus recetas deben ser perfectas en cuanto a cantidades, características, ingredientes y procedimientos.
El más mínimo fallo en tu traducción, puede resultar en un sabor fallido y un cliente perdido. Ya lo dijo Anthony Burgess, “una comida bien equilibrada, es como un poema al desarrollo de la vida”.
- Tu web (el ancla de tu negocio): la página web de tu negocio gastronómico es el medio por donde te pueden conocer, el lugar donde almacenas tu información de clientes y prospectos y el medio donde tu menú está omnipresente. Es, en conclusión, el centro digital de tu operación.
Es indispensable que la traducción de tu sitio web esté alineada a tu menú, tus recetas y a tu marca. Una traducción profesional sabe conservar el tono comunicativo en los distintos medios para no dejarte con mal sabor en la boca.
- Tu blog (la voz de tus sabores): en la industria gastronómica, solo el sabor es más importante que el prestigio. Tu blog es la voz de tu marca, un medio informativo y social que te permitirá posicionarte como un experto de la industria.
Si quieres que tu comida y marca personal traspasen el nivel local y lleguen a otras partes del mundo, es esencial que la traducción de tu blog mantenga la esencia de tu estilo de redacción, ya que solo de esta manera conservarás intacta la voz de tu marca.
Si algo nos enseñó el desastroso espectáculo en las traducciones de Sectur del pasado mes de agosto, es que una traducción descuidada puede llevar a una crisis de marca a nivel mundial.
Al igual que la industria turística, el sector gastronómico es un mercado global, cultural y profundamente querido, es indispensable que las empresas respeten su esencia a través de servicios de traducción profesionales y multiculturales.
Si pertenecen a la industria gastronómica o turística y buscan un servicio de calidad, nosotros los podemos ayudar.
Solo entren al enlace en la parte de abajo: