¿Por qué los servicios de traducción baratos salen caros?

¿Por qué los servicios de traducción baratos salen caros?

Cuando piensas en tu estrategia de negocios, muchas veces dejas afuera pequeños-grandes detalles que pueden ser la diferencia entre el éxito y el fracaso.

Los errores de traducción se pueden reflejar en el desprestigio de tu marca y, aunque no lo creas, en grandes pérdidas económicas para tu negocio. ¿No me crees? Observa cómo es que un servicio de traducción barato te puede salir muy caro:

  1. Consecuencias legales: migrar tu empresa a un mercado internacional es mudar toda tu documentación legal a otro idioma (contratos, cláusulas, términos, condiciones, etc.). Un error de traducción en este tipo de documentos puede resultar en incumplimientos, retrasos significativos en trámites y hasta demandas.

La traducción en el sector jurídico es una de las más desafiantes ya que incluye un reto legal, lingüístico, terminológico y cultural. 

Pongamos un ejemplo: Imagina que tienes una empresa constructora, ganaste la licitación para la construcción de un centro comercial en el estado de California. Enviaste la documentación necesaria para obtener los permisos necesarios de uso de suelo, sin embargo, un error en la traducción al inglés impide la autorización del proyecto.

Los tiempos se retrasan, tu operación se detiene, los proveedores elevan los precios, debes acelerar la construcción y contratar más trabajadores a fin de cumplir con los tiempos de la licitación.

Todo esto por un error de traducción de una agencia amateur, un traductor automático o un equipo in house no especializado. 

  1. Medios de comunicación eficientes: hace algunos años, el medio inglés BBC presentó un artículo muy interesante donde un emprendedor (Charles Duncombe) realizó un análisis sobre retos de comunicación en las páginas web. El estudio de Duncombe reveló que “un solo error ortográfico en una página, puede reducir a la mitad la capacidad de venta”. 

¿Pérdida de confianza en la marca, poca claridad de información? Las razones pueden ser muchas, pero la realidad es que una traducción imprecisa en tus medios de comunicación puede mermar un 50% tu capacidad adquisitiva. 

  1.  Fallas en la introducción de un producto: Hace algunos años la marca Ford intentó introducir al mercado brasileño su modelo “Pinto”, sin embargo, la compañía estadounidense nunca se enteró que el término “pinto” es un localismo que en Brasil hace alusión a los genitales masculinos (peor aún, a los genitales masculinos pequeños).

¿La consecuencia? Ningún brasileño se sentiría orgulloso de tener un “Pinto”. Seguramente Ford hizo una labor de re-branding para introducir este modelo al mercado brasileño, ¿pero cuánto tiempo, esfuerzo y dinero perdió por no investigar bien un simple término?

QUIZÁ TE INTERESE NUESTRO BLOG: “LA IMPORTANCIA DE LA TRADUCCIÓN EN EL SECTOR GASTRONÓMICO”.

  1. Quejas, quejas y más quejas: si le preguntamos a empresas gigantes como Telcel o Banamex cuánto se gastan al año para gestionar las quejas de sus clientes, seguro que la cifra no es pequeña.

Si la comunicación de nuestra empresa está mal traducida generará confusiones entre los clientes. Luego las confusiones generan quejas y las quejas crean gastos innecesarios en la creación de departamentos enfocados a la gestión de reclamos.

Existe un viejo dicho que asevera: “El diablo está en los detalles”. Si tu empresa se encuentra en una etapa de internacionalización, los servicios de traducción se convierten en un detalle que puede resultar determinante para el éxito o no de este proceso.

Conoce una empresa con muchos años de experiencia en soluciones lingüísticas para empresas globales de renombre.

Cotiza de forma gratuita y rápida tu proyecto:

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *