10 increíbles palabras sin traducción al español

10 increíbles palabras sin traducción al español

De acuerdo con el escritor portugués José Saramago: “Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal”. Sin embargo, existen palabras tan propias de una cultura o tan particulares en su significado u origen, que a veces es imposible darles una traducción exacta o literal con otra palabra.

Muchas veces el lenguaje se crea a partir de costumbres arraigadas, sentimientos y experiencias muy específicas, estados de la naturaleza, momentos únicos o incluso palabras que se van deformando y crean nuevas expresiones.

Es por eso, que el día de hoy en el blog de Babel les traemos 10 palabras y/o expresiones increíbles sin un significado literal en español:

  1. Feuillemort: (francés)

Este es un claro ejemplo de que la naturaleza y las estaciones pueden crear palabras y moldear el lenguaje. La expresión gala significa: “color de las hojas durante el verano, especialmente cuando caen de los árboles y cubren las calles”.

Sin duda, un significado muy otoñal.

  1. Forelsket (noruego)

La más romántica de la lista, la palabra noruega describe “la euforia que uno siente cuando se empieza a enamorar”. Esta expresión escandinava engloba muchos sentimientos e incluso reacciones químicas que el cuerpo experimenta cuando llega el amor.

  1. Toska (ruso)

El escritor ruso Vladmir Nabokov dio una desmesurada y poética definición para esta sencilla palabra: “En su sentido más profundo y doloroso, es una sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin una causa específica. En el aspecto menos mórbido es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que nada haya que anhelar, una añoranza enferma, una vaga inquietud, agonía mental, ansias”.

No hay duda que la palabra Toska encierra un sinfín de pasiones y enfermizos sentimientos. Es increíble como 5 letras pueden guardar tanto dolor. Ni el mismo Tolstoi lo hubiera definido mejor. 

  1. Chípil (náhuatl)

Proveniente del Náhuatl, hoy en día esta expresión es muy común en el lenguaje mexicano y se refiere a ese sentimiento cuando un niño/a (y no tan niño) se siente triste y requiere mayor atención o mimos de las personas. 

¿Tu novio o novia no te han dicho alguna vez “estoy chípil”?

  1. Mamihlapinatapei (yagán)

La más larga y exótica de nuestra lista, esta palabra originaria de un pueblo indígena de la Tierra de Fuego significa: “Un cruce de miradas cargado de significado, sin palabras, entre dos personas que desean iniciar algo, aunque se resisten a hacerlo”.

Para entender mejor esta expresión sería bueno ver la película El Bueno, el Malo y el Feo de Sergio Leone y aquel mítico duelo de miradas entre Clint Eastwood, Lee Van Cleef y Elli Wallach. 

  1. Litost (checo)

Palabra que representa “un estado de agonía y tormento creado por la visión repentina de la propia miseria”. Incluso el escritor Milan Kundera dijo alguna vez que “no entendía cómo alguien podía entender la condición del alma sin esta palabra”.

Ahora sabemos por qué él es el único ser humano que pudo representar “La Insoportable Levedad del Ser”, ¿no es cierto?

  1. Cafuné (portugués)

Esta palabra define la acción de “pasar los dedos por el cabello de una persona de manera cariñosa”. Menos mal que no es de otra forma.

QUIZÁ TE INTERESE NUESTRO BLOG: “¿POR QUÉ LOS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN BARATOS SALEN CAROS?

  1. Tartle (escocés)

Tartle define “ese momento de vacilación al presentar a alguien, porque te has olvidado su nombre”. A todos nos ha pasado este bochornoso momento, pero seguramente no tanto como a los escoceses que incluso decidieron inventar una palabra para definirlo. 

  1. Fika (sueco)

Una palabra que hará las delicias para los amantes del café. La expresión sueca Fika define “el ritual de tomar un café u otra cosa acompañado de un tentempié para relajarse después de un día ajetreado”.

Para los suecos es indispensable que durante el Fika la persona “se relaje, comparta y se desconecte”. 

  1. Badass (inglés)

Una palabra que hemos escuchado infinidad de veces en películas de acción de Estados Unidos. La expresión norteamericana se refiere a una persona que es “dura, intransigente e intimidante”.

¿Cómo le diríamos a un badass en México?

Los idiomas guardan en su interior una serie de significados y cargas culturales interminables. Es por esto que las traducciones profesionales requieren conocimientos altamente especializados para entender a la perfección el contexto.

¿Deseas encontrar un equipo de traducción así? Nosotros te ayudamos:

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *