Los 5 libros de ficción más traducidos de la historia

Los 5 libros de ficción más traducidos de la historia

“Me pregunto si las estrellas se iluminan con el fin de que, algún día, cada uno pueda encontrar la suya”. ¿Cuántas frases, ideas y sentimientos no conoceríamos sin el oficio de la traducción? Ya lo dijo Saramago: “Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal”. 

Todos conocemos que el texto más traducido de la historia es la Biblia, pero qué hay de aquellas pequeñas grandes ficciones que nos han ayudado a entender el mundo desde otros ojos, desde otra forma de ver la vida y desde otra manera de entender el universo.

En el blog semanal de Babel les traemos los 5 libros más traducidos de la historia de acuerdo con la Fundación Universia.

5. Veinte mil leguas de viaje submarino

Nuestra lista abre con un clásico de más de 150 años de vida. Este eterno libro de aventuras de Julio Verne influenció a autores tan reconocidos como Bradbury o Rimbaud.

Traducida a 140 idiomas, la historia del Capitán Nemo (inspiración para el nombre del pez payaso de Pixar) es una de las obras de aventura más importante y leída de toda la historia. 

Es tal su impacto en el mundo literario, que el libro fue llamado el “best-seller eterno”. Veinte mil leguas de viaje submarino ha llegado a todos los continentes del mundo y el número de nuevos idiomas traducidos sigue creciendo.  

4. Cuentos de Hadas de Andersen:

El cuarto lugar de nuestra lista es una serie antológica del rey de los cuentos infantiles, el danés Hans Christian Andersen. Traducido a 150 idiomas alrededor del mundo, Cuentos de Hadas ha sido una fuente inagotable para un sinfín de películas animadas y si no, que le pregunten a Disney. 

¿Les suenan La Sirenita, Pulgarcita o el Traje Nuevo del Emperador? Los cuentos de Andersen tuvieron tanto impacto en la cultura alrededor del mundo, que incluso su cuento El Patito Feo inspiró al mítico cantautor Gavilondo Soler “Cri-Cri” para componer su famosa canción.

Podemos decir que sin la traducción, no tendríamos una de las canciones infantiles más famosas en habla hispana.

3. Las Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas:

Es increíble que un libro tan extraño y psicodélico haya sido leído en tantas partes del mundo. La adaptación de Disney nos vendió la historia de Lewis Carrol como un libro infantil, sin embargo, Alicia guarda una historia sumamente adulta y crítica en sus entrañas.

Las Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas ha sido traducida a 174 idiomas (a la fecha) alrededor del mundo y es uno de los libros con más adaptaciones cinematográficas de la historia. 

Es tal la influencia de esta historia en la cultura mundial, que existe una patología llamada “Síndrome de Alicia en el País de las Maravillas”. Este trastorno neurológico consiste en que la persona percibe las cosas mucho más pequeñas y más alejadas de lo que realmente están.

2. Las Aventuras de Pinocho

Hasta hace una década el relato de Carlo Collodi ocupaba el primer lugar en el top de ficciones traducidas. Siendo el italiano su lengua original, Pinocho ha sido traducida a 260 idiomas en todos los continentes del mundo.

Casi todos estamos familiarizados con la historia del muñeco de madera viviente, pero pocos entienden la feroz crítica que hay detrás de la obra italiana. Pinocho es uno de los casos más famosos de historias matizadas, aligeradas y por qué no decirlo, maquilladas por Disney.

La historia original nos muestra a Pinocho como un niño cruel y malintencionado, nada cercano al pequeño inocente y manipulable que se retrata en la versión animada de los años cuarenta.

Como dato curioso, deben saber que Pinocchio en italiano significa literalmente “ojo de madera”.

“QUIZÁ TE INTERESE NUESTRO BLOG: “10 INCREÍBLES PALABRAS SIN TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL”.

  1. El Principito

¿Acaso existe un libro más citado, referenciado y amado en la historia de la humanidad? El relato de Antoine de Saint Exupéry (publicado en el año de 1943 en francés) tiene traducciones en más de 430 idiomas alrededor del planeta.

El hecho de que El Principito sea una historia corta, atemporal y apta para cualquier edad, sin duda ha permitido que el libro francés tenga tanto éxito a nivel internacional (140 millones de copias vendidas).

El manuscrito original de El Principito se encuentra en la Biblioteca Pierpont Morgan en la ciudad de Nueva York, y su primera traducción en español se hizo en el año 1951 a cargo de una editorial argentina.

Si alguien duda de la importancia de El Principito en la cultura mundial, basta saber que la obra de Exupéry ha tenido infinidad de adaptaciones al cine, televisión e incluso un ánime de 35 capítulos. 

La traducción literaria es un trabajo que exige habilidades técnicas impecables, pero también es una labor repleta de sensibilidad. Traducir un texto para el contexto de un país particular sin perder la intención artística del escritor es una de las tareas más complicadas que existen en el mundo literario.

Si necesitas una agencia profesional para traducir textos literarios, corporativos o legales, nosotros tenemos la solución que buscas:

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *