Agencias de traducciones y traductores automáticos: ¿hay comparación?
Los avances tecnológicos para los servicios de traducción están a la vista de todos. En un ambiente cotidiano, coloquial, bien pueden sacarte de algún embrollo. Pero ¿opinas que un traductor automático es capaz de entender el contexto y ofrecer el grado de especialización que requiere una traducción profesional?
No soy perito traductor, pero hagamos un pequeño ejercicio: imagina que trabajas en una empresa farmacéutica. La compañía se encuentra desarrollando un medicamento que estará próximo a salir al mercado. La sede en Europa te envía las investigaciones que sustentan su efectividad y necesitas traducirlas al español para hacerlas llegar al organismo regulador. ¿Confiarías en el primer traductor online que te encuentres, con tal de evitarte cotizar una traducción con expertos humanos?
Hay que decir que aquí no se busca satanizar ningún adelanto tecnológico en el sector. Al contrario, éstos aportan algunas bondades: apoya en cuestiones lingüísticas básicas, o bien, traduce con relativa lógica textos de poca complejidad. Es decir, su automatización pretende abarcar las funciones de un traductor escrito y de un intérprete traductor. Pero, ¿basta con ello? La respuesta es un breve ‘no’.
Los traductores automáticos, esos que abundan en línea, aún presentan algunas deficiencias, lo cual no ocurre si contactas a una agencia de traducción. Centrémonos brevemente en los siguientes casos:
- Falta de contexto: si algo persiste en las traducciones online, es la literalidad. Adecuar los términos y la composición de cada oración, según el tema del que se hable, es primordial en cualquier escrito, incluso al traerlo de otro idioma. No hay ningún certificado de traducción que respalde ese trabajo digital.
- Nula especialización: el punto anterior refiere a otro problema, que es la falta de especialización en temas de diversos sectores: energético, legal, farmacéutico, ingeniería, automotriz, entre otros. ¿Es buena idea que los permisos e investigaciones del medicamento queden en la automatización? Y si deben ser traducciones certificadas, ¿quién las avala?
- Formato: los documentos casi nunca están a texto corrido; podrán contener, entre otros, tablas, gráficos o imágenes. El diseño, también es algo que se puede trabajar perfectamente en una agencia de traductores.
En fin, para traducir las canciones que te gustan o alguna frase que te haya llamado la atención, ahí tienes las opciones online. Pero para tus traducciones profesionales, Babel te acompaña: sin duda, la mejor empresa de traducción en México.
Cotiza aquí: https://babelint.com/cotizacion-expres/