Los errores más comunes en la traducción inglés-español
Gran parte de las traducciones realizadas en América Latina son al inglés como el idioma fuente o el idioma destino. La literalidad, el lenguaje especializado y coloquial o las combinaciones de palabras han dejado como consecuencia ciertos vicios a la hora de realizar las traducciones.
En el plano profesional donde las traducciones deben ser exactas, contextualizadas y especializadas, estos tipos de errores no tienen cabida. ¿Imaginan una traducción certificada de un contrato con palabras en el denominado “Spanglish”?
Por esta razón, aquí les señalamos algunos de los pequeños-grandes errores más comunes que se cometen en las traducciones inglés-español:
- La voz pasiva
Una de las diferencias más significativas entre la sintaxis de ambas lenguas es la voz activa y pasiva. En inglés, la voz pasiva se usa mucho a la hora de construir oraciones, mientras que el español se inclina mucho más hacia la voz activa.
Vayamos por partes, ¿qué es la voz pasiva? “Es una construcción verbal en algunas lenguas por la cual se presenta al sujeto como pasivo, mientras que la acción ejecutada por el verbo es desempeñada por un complemento”.
Ejemplo: Un aburrido discurso fue pronunciado por el político.
Muchas veces se hace la traducción de la voz pasiva en inglés de forma literal, pero el abuso de este recurso puede resultar en una redacción confusa o extraña. Debemos recordar que la construcción en español se basa en la estructura: sujeto-verbo-predicado.
- False friends
¿Qué es un amigo falso en traducción? Se trata de palabras que tienen raíces similares y por lo tanto similitudes en su escritura o fonética, pero su significado es muy diferente.
Pongamos algunos ejemplos:
- La palabra en inglés bigot no es bigote, es fanático.
- La palabra exit en inglés no es éxito, es salida.
- La palabra en inglés no es embarrassed no es embarazada, es avergonzada/o (atención especial en este ejemplo).
Una traducción no profesional puede contener desaciertos graves por el parecido fonético de estas palabras.
- Los adjetivos
La posición de los adjetivos en las traducciones inglés-español constituye otro error común de sintaxis. Recordemos que los adjetivos en inglés van antes que los sustantivos.
Ejemplo: beautiful sky. En español la construcción habitual es al revés: cielo hermoso.
Es verdad que esta traducción literal no afectaría el significado de la frase e incluso, esta sintaxis es usada frecuentemente como un recurso literario, sin embargo, el abuso del mismo podría tener como consecuencia una redacción rebuscada y confusa.
- Los artículos
En inglés es común observar frases donde los artículos son omitidos antes del sustantivo, por ejemplo:
Water and air are essential for life.
Una traducción literal en español nos daría como resultado una frase algo extraña: agua y aire son esenciales para vida (proveniente del mismo glosario que nos obsequió “yo Tarzán, tú Jane”).
Debemos recordar que la estructura -artículo-sustantivo es esencial en español y su omisión puede ser desastrosa.
Quizá te interese el artículo: “La importancia de la traducción en el sector médico/farmacéutico”.
Aunque algunos de estos errores pueden parecer poco significativos, son más comunes de lo que imaginamos en traducciones de todo tipo. Existen negocios e industrias que requieren servicios de traducción técnica o certificada con 100% de precisión.
En los servicios de traducción profesional, los pequeños detalles (perdón, los detalles pequeños) son los más importantes.
Si necesitas servicios de traducción certificada para tu negocio, puedes consultar esta opción: