Traducciones humanas vs traducciones online

Traducciones humanas vs traducciones online

La traducción automática a través de programas algorítmicos ha alcanzado niveles de sofisticación que nunca imaginamos, sin embargo, debemos recordar que la traducción de lenguas, símbolos e idiomas fue, es y será una actividad profundamente humana.

Desde el descubrimiento de la Piedra de Rosetta (piedra que contenía tres tipos de escritura y pieza fundamental para entender los jeroglíficos egipcios), el ser humano entendió el alcance y los fundamentos de la traducción en el desarrollo de su especie.

Con el paso de los siglos, esta labor ha avanzado hasta derivar en lo que hoy conocemos como los “traductores online”. Pero, ¿cómo funcionan estos sistemas?

Simple, el sistema realiza una comparación entre millones de datos (textos) y así encuentra patrones de traducción que se adapten a cada caso específico. Entre más se utiliza, el sistema recopila más información, desarrolla memoria y crea más acciones automatizadas.

Sin duda, una hazaña asombrosa a nivel técnico, pero la traducción es más que “data”, es contexto, ubicación, cultura e incluso sensibilidad. Por esta razón, les traemos 4 razones para utilizar servicios de traducción humana:

  1. Enfoque profesional: 

¿Alguna vez han platicado con un abogado o un médico? Incluso cuando hablan nuestro mismo idioma, pareciera que están platicando en otra lengua. La jerga y terminología de cada profesión o industria representan un laberinto aún infranqueable para los traductores online.

Las traducciones especializadas de ciertos documentos (contratos, actas, expedientes médicos, etc.) requieren el toque humano, un especialista que no solo entienda de caracteres o letras, sino de reglas y políticas de sectores específicos.

  1. Enfoque cultural:

En Argentina “colectivo”, en Chile “liebre”, en Costa Rica “chivilla”, en Cuba “guagua”, en Ecuador “bus”, en México “camión”… Cada país tiene una forma de entender y moldear el idioma, esto representa a su vez una manera distinta de comprender el mundo.

El algoritmo de los traductores automáticos (aunque poderoso) aún no es capaz de establecer un grado tan profundo de contextualización en cuanto a jergas. Por tanto este trabajo sigue requiriendo la intervención de humanos expertos.

  1. Enfoque creativo:

Ya lo dijo Donatella Versace: “La creatividad viene de un conflicto de ideas”. Cada traducción representa un conflicto de palabras, de frases, de ideas… Un traductor automático no tiene la habilidad para captar una metáfora o una alegoría. Su sistema, a pesar de todos los avances, sigue siendo el de la traducción literal y programada.

El discernimiento humano junto con nuestra capacidad de contextualización nos permiten entender y traducir el lenguaje poético (por dar un ejemplo). Solo un especialista podrá usar su creatividad para darle sentido a textos complejos y abstractos.

  1. Enfoque temporal:

El idioma, al ser una actividad inherente del ser humano, está irremediablemente atado a su contexto coyuntural. Palabras que antes eran “bien vistas” pueden ser en la actualidad dignas de censura, mientras que ideas que anteriormente eran congruentes, pueden carecer de lógica en tiempos modernos.

Quizá te interese el artículo: “¿Qué es una traducción certificada?”.

Una traducción precisa debe tomar en cuenta, además de su espacio, su tiempo. Las traducciones humanas son las únicas capaces de analizar y comprender las variantes sociales que enmarcan el lenguaje.

Es importante aclarar que la tecnología no es un enemigo, al contrario, es un complemento muy útil que ayuda a optimizar tiempos. Sin embargo, las traducciones profesionales requieren la participación humana a fin de crear documentos precisos en cuanto a su idioma, su  país y su cultura.

 

Si requiere servicios de traducción que combinan lo mejor de la tecnología con la habilidad de expertos, solo debe dar clic aquí:

 

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *