¿Qué es una traducción certificada?

¿Qué es una traducción certificada?

¿Alguna vez han escuchado el término traducción certificada u oficial? Este tipo de traducción es la que realiza un traductor avalado por alguna organización o institución oficial (comúnmente llamados “Peritos Traductores”).

Documentos que requieren una traducción certificada

Vayamos por partes, ¿qué tipo de documentos requiere una traducción certificada

Existen varios tipos de traducciones certificadas y se pueden dividir en tres grandes grupos:

  • Personales como historiales académicos o estados de cuenta.
  • Civiles como Cartas Poder, Actas de Nacimiento o trámites de inmigración.
  • De negocio como Actas Constitutivas, registros de la empresa o trámites ante instancias gubernamentales.

Realmente cualquier texto puede ser traducido por un perito traductor, pero la certificación en sí depende de los objetivos y requisitos jurídicos que tenga dicho documento. 

Por ejemplo, una empresa farmacéutica necesita traducciones certificadas de sus estudios clínicos para registrar sus productos ante organismos como COFEPRIS o la Food and Drug Administration (FDA). 

¿Cómo sé que he contratado a un perito traductor?

Si necesita una traducción certificada, debe estar 100% seguro/a de que la persona que está realizando el trabajo está realmente validado por una institución oficial.

Cada país e institución tiene su propio proceso. En México, por ejemplo, los peritos traductores deben satisfacer los requisitos y aprobar las evaluaciones de los distintos organismos regulatorios. Un ejemplo son los procesos llevados a cabo por el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal, Consejo de la Judicatura Federal, Tribunal Fiscal de la Federación, entre otras.

¿Cómo sé que me están entregando una traducción certificada?

Una traducción certificada debe contar con ciertos requisitos:

  • Carátula con el nombre y firma del traductor, además de la fecha.
  • Sello que afirme la integridad y precisión del documento.
  • Indicación de la instancia que autoriza al perito traductor.

Quizá te interese el artículo: “4 síntomas de que necesito servicios de traducción profesionales”.

¿Cuál es la diferencia entre un perito traductor y un traductor tradicional? 

Un perito traductor debe contar con los títulos o credenciales que lo acrediten como tal. Sin embargo, también es importante mencionar que un perito traductor debe tener amplio conocimiento en tres fuentes:

  • Los idiomas fuente y objetivo de la traducción.
  • Terminología técnica contenida en el documento a traducir.
  • Tono y lenguaje adecuados para que la traducción cuente con la redacción necesaria.

¿Dónde puedo encontrar servicios de traducción certificada en México?

Si requiere traducciones oficiales en cualquier idioma y enfocadas en el sector jurídico, médico/farmacéutico, tecnológico, energético, manufacturero, financiero, turístico o simplemente necesita traducciones de uso particular, acérquese a agencias especializadas en traducciones oficiales.

Sólo dé clic en la imagen de abajo y conozca sus opciones:

1 Comment

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *