El subtitulaje y la traducción en épocas de streaming

El subtitulaje y la traducción en épocas de streaming

En los últimos años, los servicios de streaming han revolucionado el mundo de la traducción, doblaje y subtitulaje a nivel  mundial. Tan solo en México, se estima que hay más de 47 millones de personas suscritas a un servicio de streaming. 

En el mundo, las cifras también muestran un crecimiento acelerado. Un ejemplo claro es el de la compañía Netflix, cuyos ingresos en el 2018 alcanzaron casi 6.8 mil millones de dólares a nivel mundial (de acuerdo con estadísticas de la propia compañía). 

¿Cómo afecta esta realidad al subtitulaje y traducción?

El crecimiento de plataformas de streaming ha facilitado nuestro acceso a contenido de todo el mundo (películas, series, podcasts, videoblogs, etc.). Este contenido a nuestro alcance ya no solo está en el idioma inglés. Tomemos una vez más como ejemplo a Netflix; la cantidad de series provenientes de países asiáticos (Corea, Japón, Turquía), europeos (Francia, Noruega, Suecia, Italia) e incluso africanos (Nigeria) que ha llegado a su plataforma durante el 2019 y 2020, obligó al gigante del streaming a poner en marcha toda su capacidad de subtitulaje y traducción.

Por otra parte, los traductores han encontrado en este nicho una enorme y nueva fuente de trabajo que sin duda conlleva grandes retos. Es cierto que el trabajo de las agencias y traductores independientes ha sido muy bueno, sin embargo, los grandes volúmenes de contenido a traducir trae consigo errores inevitables.

Pongamos un ejemplo muy sencillo, ¿recuerdan la famosísima serie Dark de Netflix? Durante su segunda temporada (en el primer episodio), cuando aparece la tumba del papá de Jonas (personaje principal de la trama), la lápida enseña que murió en 2019. Sin embargo, los subtítulos muestran que el año es 2020.

Dark

Este error puede parecer simple e inclusive tonto, pero en una trama tan compleja como la de Dark donde los viajes en el tiempo y las fechas son piedras angulares de la narrativa, este tipo de fallas puede ocasionar mucho ruido con los fans.

Otro reto que han encontrado los servicios de traducción con el contenido de streaming, son los cortos tiempos de entrega solicitados. En entrevista con el medio digital Xataca, la traductora Herminia Páez comentó al respecto: “En Netflix en doblaje te pueden pedir que entregues dos o tres episodios a la semana, o puedes tener suerte, que vayan con tiempo y tener sólo uno a la semana. En subtitulado la cosa cambia, puedes tener una semana o dos días porque los materiales hayan llegado con retraso y hayan tardado mucho en hacer la plantilla, que son los subtítulos sincronizados con el guión en inglés”.

La importancia de la confidencialidad

Uno de los grandes problemas de las plataformas de streaming son las filtraciones de sus contenidos (piratería digital). Este tipo de fugas de información puede representar grandes pérdidas para este tipo de compañías. 

Basta recordar los enormes problemas experimentados por HBO con su serie estrella, Game of Thrones (que en el año 2019 se convirtió en la serie más “pirateada” de la historia). 

Game of Thrones

Para las empresas de streaming, la confidencialidad y seguridad de información son esenciales a la hora de contratar un servicio de traducción y subtitulaje, ya que en la mayoría de los casos los traductores tienen acceso a guiones inéditos que requieren de un trato sumamente riguroso.

Quizá te interese leer nuestro blog: “La Tradición del Doblaje en México”.

Retos de la industria

Sin duda, los servicios de traducción han encontrado en las plataformas de streaming un área de oportunidad gigantesca, pero también, un reto muy grande para su operación.

Los desafíos primordiales para la siguiente década son claros:

  • Enfoque multicultural que le permita a los traductores trabajar con contenido para todo el mundo.
  • Procesos de trabajo bien definidos que ayuden a asegurar la confidencialidad del contenido del cliente.
  • Entregas urgentes que satisfagan los tiempos del cliente.

Si estás buscando servicios de traducción seguros, veloces y enfocados al éxito de tu negocio, aquí te brindamos la mejor oferta: 

16 Comments

  • Ola, quería saber o seu prezo.

    • Teremos prazer em lhe fornecer preços.
      Informe-nos:
      1° De qual idioma para qual idioma você deseja a tradução.
      2° Quantas palavras tem o texto a ser traduzido.
      Obrigado por sua resposta a quotes@babelint.com
      Saudações

  • Hallo, ek wou jou prys ken.

  • Здравейте, исках да знам цената ви.

  • Sawubona, bengifuna ukwazi intengo yakho.

  • Hi, I wanted to know your price.

  • Ciao, volevo sapere il tuo prezzo.

  • Xin chào, tôi muốn biết giá của bạn.

  • Zdravo, htio sam znati vašu cijenu.

  • Hi, ego volo scire vestri pretium.

  • Прывітанне, я хацеў даведацца Ваш прайс.

  • Kaixo, zure prezioa jakin nahi nuen.

  • Γεια σου, ήθελα να μάθω την τιμή σας.

  • Sveiki, es gribēju zināt savu cenu.

  • Hola, volia saber el seu preu.

  • Sveiki, aš norėjau sužinoti jūsų kainą.

Leave a Reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *