When Mexico shook off its indifference

What were the odds?

In what strange, ironic statistical game would we have guessed that, 32 years after the most terrible earthquake in our country’s history, there would be another one on the very same day, just two hours after the commemorative earthquake drill?

The recent September 19th earthquake caused fear and confusion, shook an already shaken country, hit communities that were just recovering from another earthquake, registered at minutes to midnight just two weeks ago. Thousands of Mexicans mourn today: their school, their malls, their homes, or their loved ones.

However, the recent earthquake also brought out the best in our country.

(Lea esta entrada en español)

Continuar leyendo “When Mexico shook off its indifference”

Hip, hip, hooray! – Cheering and National Identity

If we want to know what a country’s culture and psychology are like, we just have to listen to how its inhabitants cheer. Whether formally during national holidays or casually in sports events, each country has a particular way of celebrating their identity and that of its people, with almost ritualistic phrases that strengthen the bond between citizens. The words, the tone, the accompanying claps or movements, even the melodies used to cheer on the country are a reflection of its people, their history and their national identity.

(Lea esta entrada en español)

Continuar leyendo “Hip, hip, hooray! – Cheering and National Identity”

Internet: preserving humankind’s intellectual heritage

In 1969, project ARPANET managed to send a message from a computer at University of California in Los Angeles to another computer at the Stanford Research Institute in Menlo Park. Originally developed for military communications, and later for higher education centers, the network kept growing and making more connections until it was finally commercially available for the public. Almost fifty years after its birth, the internet is an inseparable part of our lives. This tool experienced its greatest growth during the 1990s and continues to grow: in the year 2000, 51% of telecommunications occurred through the internet; by 2007, this number had risen to an astonishing 97%.

Every day, about 2.5 million terabytes (the equivalent of filling 28.75 billion iPads) of information are added to the existing 1.1 zettabytes (the equivalent of about 36 thousand years of HD video) on the internet. Ninety percent of the content is less than two years old, and great efforts are being made to upload as much of human-generated information as possible to “the cloud”: the unreal, untouchable space where information can be stored forever.

(Lea esta entrada en español) Continuar leyendo “Internet: preserving humankind’s intellectual heritage”

The Bright Elusive Butterfly of Translation

A widely accepted “truth” of translation is that it should be a faithful representation of the source text. Unfortunately, most translators who try to follow through on this end up peeling back their eyelids or chewing on their keyboard as this faithful representation eludes their bloody grip. What they should do is ask the question whether a faithful translation is possible or even desirable.

(Lee esta entrada en español)

Continuar leyendo “The Bright Elusive Butterfly of Translation”

The World at your Ears

One of the barriers that our ever more globalized world still faces is the language barrier. With almost 7 thousand different existing languages in the world (2009 data, Summer Institute of Language International, quoted by Linguistic Society of America), learning them all would be a herculean and impractical task. On the other hand, given that language is a fundamental part of identity, trying to unite humanity under a same tongue, whether fabricated (like Esperanto) or existing (like English, considered “default” in many international scenarios) might be considered almost offensive. Humans tend to avoid conflict and communicate with each in their mother tongue through an intermediary who speaks both languages: an interpreter.

(Lea esta entrada en español)

Continuar leyendo “The World at your Ears”

Translating a message from the dawn of time

There are certain words whose mere utterance is usually followed by the unleashing of a whole arsenal of human gestures and expletives indicative of unrepentant incredulity, ranging from a rolling of the eyes to howls of utter contempt. One such word is “fairies”. Another is “ghosts”. And yet another is “Anunnaki”.

The interesting thing, however, is that the notion of the Anunnaki which, at a stroke, turns all our conceptions of history, anthropology, archaeology and even genetics on their respective heads, was obtained from a translation.

(Lee esta entrada en español)

Continuar leyendo “Translating a message from the dawn of time”

Cuando México se sacudió la indiferencia

¿Cuál era la probabilidad?

¿En qué extraño, irónico juego estadístico hubiéramos adivinado que, 32 años después del más terrible temblor en la historia del país, hubiera otro justo el mismo día, sólo dos horas después del simulacro conmemorativo?

El reciente temblor del 19 de septiembre causó miedo y confusión, sacudió a un país que ya estaba sacudido, golpeó comunidades que apenas estaban recuperándose de otro sismo, registrado casi a media noche hacía apenas dos semanas. Miles de mexicanos hoy lamentan la pérdida de su escuela, de sus centros de esparcimiento, de su patrimonio o de sus seres queridos.

Pero el reciente temblor también sacó lo mejor de nuestro país.

(Read this entry in English)

Continuar leyendo “Cuando México se sacudió la indiferencia”

¡Ra-ra-ra! – las porras y la identidad nacional

Si queremos saber cómo es la cultura y la psicología de un país, basta con escuchar cómo sus habitantes echan porras. Ya sea formalmente en las fiestas nacionales o casualmente durante eventos deportivos, cada país tiene una forma particular de celebrar su identidad y a su gente con frases casi ritualistas que refuerzan la unión entre paisanos. Las palabras utilizadas, la entonación, los acompañamientos como palmadas o movimientos, incluso las melodías que se utilizan para vitorear al país son un reflejo de su gente, su historia y su identidad nacional.

(Read this entry in English)

Continuar leyendo “¡Ra-ra-ra! – las porras y la identidad nacional”

Internet: preservando el patrimonio intelectual de la humanidad

En 1969, el Proyecto ARPANET logró enviar un mensaje desde una computadora en la Universidad de California en Los Ángeles, a otra computadora en el Instituto de Investigación de Stanford en Menlo Park. Originalmente desarrollada para comunicaciones militares, y después para centros de educación superior, la red siguió creciendo y haciendo más conexiones, hasta que finalmente se comercializó para el público. Casi cincuenta años después de su nacimiento, el internet es una parte inseparable de nuestras vidas. Esta herramienta tuvo su mayor crecimiento durante los años 90 y continúa creciendo hoy en día: se estima que en el año 2000, el 51% de las telecomunicaciones ocurrían por internet; para el 2007, esta cifra ascendió a un sorprendente 97%.

Se estima que diariamente se agregan 2.5 millones de terabytes (el equivalente a llenar la memoria de 28.75 mil millones de iPads) a los ya existentes 1.1 zettabytes (el equivalente a unos 36 mil años de video HD) de información en internet. El 90% de este contenido no tiene más de dos años de haber sido generado, y se están realizando enormes esfuerzos para subir la mayor cantidad de información generada por la humanidad a “la nube”: ese espacio irreal e intocable donde la información puede guardarse para siempre.

(Read this entry in English)

Continuar leyendo “Internet: preservando el patrimonio intelectual de la humanidad”

La brillante y esquiva mariposa de la traducción

Una comúnmente aceptada “verdad” de la traducción es que ésta debería ser una representación fidedigna del texto original. Desafortunadamente, la mayoría de los traductores que intentan hacer esto terminan quemándose las pestañas y mordiendo sus teclados cuando esta representación fidedigna se escapa de entre sus dedos. Lo que deberían hacer es preguntarse si una traducción fidedigna es posible, o incluso deseable.

(Read this entry in English)

Continuar leyendo “La brillante y esquiva mariposa de la traducción”

Con el Mundo en el Oído

Una de las barreras que todavía enfrenta nuestro mundo, cada vez más globalizado, es la del idioma. Al existir casi 7 mil idiomas distintos en el mundo (datos del 2009, Summer Institute of Language International, a través de Linguistic Society of America), aprenderlos todos resultaría una labor hercúlea e impráctica. Por otra parte, dado que el idioma es una parte integral de la identidad, intentar unificar a la humanidad bajo una misma lengua, ya sea fabricada (como el esperanto) o existente (como el inglés, considerada “default” en muchos escenarios internacionales), puede considerarse casi una ofensa. Los humanos suelen optar por evitar conflictos y comunicarse cada uno en su idioma natal, ocupando a un intermediario que hable ambas lenguas para transmitir el mensaje: los traductores e intérpretes.

(Read this entry in English)

Continuar leyendo “Con el Mundo en el Oído”