Streaming services have revolutionized the world of translation, dubbing and subtitling and in Mexico alone it is estimated over 47 million people subscribe to a streaming service. Global figures also demonstrate accelerated growth. A clear example is Netflix, with revenue…
Most translations in Latin America have English as their source or target language, and the use of specialized or colloquial language, literalism or certain word combinations have brought certain vices into play. Yet there is zero tolerance for these kinds…
Any discussion of voiceovers or dubbing in Latin America will invariably hail the fundamental role of Mexico in this art form. To begin with, it was here that films from Europe and the United States were first dubbed during the…
Have you ever heard the term certified translation before? Or perhaps official translation? These are translations requiring a translator certified by an official organization or institution who are generally referred to as “Expert”, “Official” or “Certified” Translators. Documents requiring certified…
Even though algorithm-based machine translation has reached previously unimagined levels of sophistication, humanity’s swansong in the world of language services is still quite a long way off. Let’s not forget that translating languages and symbols is fundamentally a human activity.…